Lời bài hát tiếng Trung “Cẩm Nguyệt Thư” có những giai điệu vang lên như một khúc mộng, đưa ta trở về khoảnh khắc ban sơ của tình yêu. Bài hát dưới đây là những vần thơ được dệt bằng nỗi nhớ, lời thề nguyền và sự thủy chung bất biến – nơi ánh trăng, hoa rơi và sợi tơ hồng trở thành chứng nhân cho một mối tình vĩnh cửu.

Dưới đây là lời bài hát tiếng Trung OST Cẩm Nguyệt Như Ca bao gồm chữ Hán, phiên âm pinyin và bản dịch:
常常相思 仍恍若如初見
cháng cháng xiāng sī réng huǎng ruò rú chū jiàn
Thường hay nhớ nhung, vẫn ngỡ như lần đầu gặp gỡ.
長長相望 一步步淪陷
cháng cháng xiāng wàng yí bù bù lún xiàn
Nhìn nhau thật lâu, từng bước từng bước rơi vào si mê.
此情何解 深藏在夢境之間
cǐ qíng hé jiě shēn cáng zài mèng jìng zhī jiān
Tình này biết giải sao, giấu kín trong cõi mộng.
我心如匪石不曾變
wǒ xīn rú fěi shí bù céng biàn
Lòng ta như đá vững, chưa từng đổi thay.
等新月倒影你心澗 繁花落眉眼
děng xīn yuè dào yǐng nǐ xīn jiàn fán huā luò méi yǎn
Chờ vầng trăng non soi bóng lòng anh, muôn hoa rơi xuống mắt mày.
紅線如年輪纏繞成最初諾言
hóng xiàn rú nián lún chán rào chéng zuì chū nuò yán
Sợi tơ hồng như vòng năm tháng, quấn quanh thành lời hẹn thuở ban đầu.
時光繾綣 你與我掌紋重疊 琴瑟相隨夢翩躚
shí guāng qiǎn quǎn nǐ yǔ wǒ zhǎng wén chóng dié qín sè xiāng suí mèng piān xiān
Thời gian quấn quýt, đường chỉ tay ta và người chồng khít, đàn cầm hòa điệu, giấc mộng bay bổng.
錦月作書不負此約
jǐn yuè zuò shū bù fù cǐ yuē
Trăng ngọc làm thư, chẳng phụ lời hẹn ước này.
茫茫煙海 尋遍人間流年
máng máng yān hǎi xún biàn rén jiān liú nián
Giữa biển khói mịt mờ, tìm khắp những tháng năm nhân thế.
光影熙攘 一幕幕重現
guāng yǐng xī rǎng yí mù mù chóng xiàn
Ánh sáng nhộn nhịp, từng cảnh tượng lại hiện về.
此生何懼 這風浪與你共鑑
cǐ shēng hé jù zhè fēng làng yǔ nǐ gòng jiàn
Kiếp này nào sợ chi, cùng người vượt sóng gió.
朝朝暮暮共赴 永遠
zhāo zhāo mù mù gòng fù yǒng yuǎn
Sớm sớm chiều chiều cùng nhau đi đến mãi mãi.
(Phần điệp khúc lặp lại nhiều lần nên mình chỉ ghi một lần, vì nội dung giống hệt.)